Make your own free website on Tripod.com

Multicultural Literature for Youth

Latino Lit # 2

Home | Int. Lit #1 | Int. Lit # 2 | Int. Lit #3 | African Am. Lit #1 | African Am. Lit # 2 | African Am. Lit #3 | Latino Lit #1 | Latino Lit # 2 | Latino Lit #3 | Native Am. Lit #1 | Native Am. Lit #2 | Native Am. Lit #3 | Asian Pac. Am. Lit #1 | Asian Pac. Am. Lit #2 | Asian Pac. Am. Lit #3 | Inclusive Lit # 1 | Inclusive Lit # 2 | Inclusive Lit # 3 | Author Study: Taylor (1) | Author Study: Taylor (2) | Author Study: Taylor (3) | Author Study: Taylor (4) | Author Study: Taylor (5) | Author Study - Taylor (6)
canto.jpg

Soto, Gary. 1995. Canto Familiar. Illustrated by Annika Nelson. New York: Harcourt Brace & Company. ISBN: 0-15-200057-4.

 

In Canto Familiar, or familiar songs, Soto shares 25 free-verse poems about everyday occurrences that are familiar to many: losing glasses, eating favorite foods, playing with a baby, and seeing a teacher outside the classroom.  Soto uses imagery liberally, such as the ballet folklorico dancer who says, “I love my dress/ Flushed with the colors/ Of Mexico/ Twirling like an umbrella" (54). The poems are told in the voices of Hispanic children, sometimes a male voice and sometimes a female. The lines are short, usually containing only three or four words. Spanish words and phrases are frequently mixed in with English, but one can usually interpret the Spanish from context or from the use of English words below. The poems vary in length – many are three or more pages, some are just one page. Frequently, the poem endings contain a surprise or a poignant message. For example, in Sarape, a poem about a picnic, a baby, and a colorful sarape, Soto’s final words are, “I would like to throw/ This sarape/ Into the air/And drench the sky/ With ancient color” ( 9).

 

Nelson’s "block print" illustrations are appealing and colorful.  Her one-dimensional illustrations are filled with decorative details. Kalajian writes that they "...bounce off white pages with vibrant magentas and bold blues outlined with thick black lines" (SLJ, 1995). As pleasing as the illustrations are, this reviewer is not sure they work well with the text. The characters are depicted with tan skin, but most of the characters' facial features, hairstyles, and clothes look blandly American.  The illustrations do not expand the audience’s understanding of the text. Generally, the illustrations do match the text, but a few are positioned too early and give away the ending. One example of this is Eyeglasses (14).

 

Soto supplies numerous cultural markers including names, food, close extended families, folk dance, costumes, language, religion, and music. He does not address physical descriptions or celebrations.  Names include Enrique, Angel, and Maria.  Several poems mention Mexican foods or dishes, such as tripas, tortillas, and chicken mole. In one of the poems, the children visit their grandfather, and they obviously feel close to him. From a future ballerina, we learn about her ballet folklorico costume and her dance of “The Little Old Men” (55).  Spanish words and phrases are integrated into almost all the poems in a natural way. A child talks about confessing in church in two languages, and another child "clapped out  'Las Mananitas' on pie tins" (18).  

 

Most of the poems in this collection are endearing. Regardless of their cultural background, many readers will relate to the characters, the topics, and the sentiments. However, the way Soto varies who speaks in the poem can be confusing. Sometimes, I pictured a boy saying the poem and later learned it was a girl. The illustrations do help with this, but not all the poems are illustrated. The work would have been enhanced if Soto had introduced  the narrators at the beginning of the book or had written a note for each poem. Adults and children ages 9-12 will enjoy these “familiar songs” and the cultural journey that accompanies them.